TERJEMAHAN yang salah, menjadikan salah tafsir….(2)
By GK on Mar 6, 2010 in Pemahaman Kitab Suci, Kitab Suci
Terjemahan Alkitab LAI (Lembaga Alkitab Indonesia) untuk ayat ini, kadang menimbulkan salah tafsir. Perhatikan ayat ini
Mazmur 119:126 Waktu untuk bertindak telah tiba bagi TUHAN; mereka telah merombak Taurat-Mu
Kata-kata “merombak Taurat”, ini kadang digunakan oleh beberapa orang, untuk membenarkan tuduhan/anggapan bahwa Taurat sudah dipalsukan oleh “tangan-tangan manusia”.
Perhatikan terjemahan Mazmur 119:126 ini dalam bahasa Inggris (King James Version)
” It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. ”
dalam Today’s English Version:
“LORD, it is time for you to act, because people are disobeying your law.”
Sekarang perhatikan terjemahan di Kitab Suci Indonesian Literal Translation (KS-ILT)
“Sudah tiba saatnya bagi YAHWEH untuk bertindak; mereka telah melanggar torat-Mu.”
Jika terjemahan ayat itu seperti di King James Version, atau di KS-ILT, apakah ayat itu masih akan dipakai untuk mendukung dugaan/tuduhan bahwa Taurat sudah dipalsukan?


Jika anda ingin terbebas dari kuasa kegelapan (kuasa Setan), mungkin Tim dari

dikelola seorang awam, bukan aktivis
gereja.

Sdra saya di berada di Kota Kinabalu, Sabah, Malaysia bagaimana bisa mendapatkan Alkitab terjemahan (KS-ILT)saya amat butuhkan. Sila maklumkan saya melalui email.
Jeffery Lagan | Mar 8, 2010 | Reply
bahasa ibrani aslinya parar paw-rar’, a primitive root; to break up (usually figuratively, i.e. to violate, frustrate: any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, utterly, make void.
(tidak masalah diterjemahkan sebagai merombak karena pengertian aslinya adalah suatu perbuatan yang membuat Taurat itu dibatalkan, tidak berlaku, atau juga dilanggar)
Santo | Mar 26, 2010 | Reply
Beda dong sdr santo…antara dibatalkan/ tidak berlaku dengan dilanggar…
Kalau merombak kan itu bisa memiliki makna rusak, diotak atik oleh manusia dan hukum Tuhan sudah tidak ada.
tapi kalau melanggar bisa bermakna hukum Tuhan masih ada tapi dilanggar…
Archangel Gabriel | Apr 7, 2010 | Reply
Makna aslinya to break up (membongkar dengan cara merusak), Anda sendiri sudah mengatakan bahwa merombak memiliki makna dirusak. Dan memang itulah pengertian aslinya.
Santo | Apr 8, 2010 | Reply
Strong Dictionary:
paw-rar’
A primitive root; to break up (usually figuratively, that is, to violate, frustrate): - X any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, X clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, X utterly, make void.
GKmin | Apr 8, 2010 | Reply
merombak…melanggar…merombak…melanggar…
sepertinya beda deh…meskipun dikamus artinya sama. mungkin bedanya di makna/ maksudnya kali yak…
Yg psti beda sih…..
jack | Apr 8, 2010 | Reply
Saya tidak mengatakan bahwa merombak sama dengan melanggar. Yang saya katakan bahwa tidak masalah diterjemahkan “merombak” bahkan kalau mau jujur malah lebih tepat merombak daripada melanggar, karena lebih bersifat destruktif/merusak. Saya lampirkan terjemahan NIV untuk Maz119:126 (It is time for you to act, O LORD; your law is being broken), terjemahannya adalah hukum-MU sedang dirusak/dilanggar/dipatahkan/diretakkan. Sebenarnya kata merombak “parar atau paw-rar” ini terdapat pada Bilangan 15:31, LAI konsisten menterjemahkannya sebagai “meombak”, NIV konsisten memakai kata “has broken”, sedangkan terjemahan KJV memakai kata “hath broken” : Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. berbeda dari Maz119:126 KJV menterjemahkan sebagai “have made void”, padahal kata yang dipakai sama “parar atau paw-rar”. Kalau melihat Bil15:30-31,
15:30. Tetapi orang yang berbuat sesuatu dengan sengaja, baik orang Israel asli, baik orang asing, orang itu menjadi penista TUHAN, ia harus dilenyapkan dari tengah-tengah bangsanya,
15:31 sebab ia telah memandang hina terhadap firman TUHAN dan merombak perintah-Nya; pastilah orang itu dilenyapkan, kesalahannya akan tertimpa atasnya.”
Jelas konteksnya dikenakan kepada orang Israel asli, ataupu orang asing, yang dapat dianggap penista TUHAN, pasti bukan sekedar pelanggaran hukum saja bukan, sehingga mendapat predikat penista TUHAN dan harus dilenyapkan. Menurut saudara, terjemahan yang benar untuk parar atau paw-rar itu apa? Melanggar atau Merombak?
Salam Kasih
Santo | Apr 8, 2010 | Reply
Kalau menurut saya seharusnya diterjemahkan “melanggar”, krn jelas “merombak” dan “melanggar” itu beda artinya.
cqs | Jun 24, 2010 | Reply
Bil15:31
15:31 sebab ia telah memandang hina terhadap firman TUHAN dan merombak perintah-Nya; pastilah orang itu dilenyapkan, kesalahannya akan tertimpa atasnya.”
Berarti saudara cqs, Anda orang hebat menyamai Yesus yang tidak bisa berdosa. Karena di dalam ayat Bil 15:31 yang melanggar perintah Tuhan harus dilenyapkan. ^-^
Salam
Santo | Jun 26, 2010 | Reply
Merombak = merenovasi (ada unsur memodifikasi/mengubah)…
Memang lebih pas KS-ILT… ^-^
Semoga KS-ILT edisi ke-3 semakin akurat…
Jayalah KS-ILT | Sep 4, 2010 | Reply